Vi estas ĉi tie

Kiel traduki "root beer"?

Ĉi tie mi listigis ĉiujn seriozajn proponojn, kiujn mi ĝis nun aŭdis. Ni vidu, kiun vi preferas!

Poll #204412

Komentoj

mia propono: "suko" (poma, tomata, oranĝa, ...) - ĉar mi ne trinkas bierojn :-))))

Fakte root beer estas senalkohola gastrinkaĵo. :-)

Kaj tial radikbiero ŝajnas tro laŭvorta - la trinko ne estas biero, do radikbiero ŝajnas tro angla/idioma, ĉu ne? Sed mi ne scias kiu el la aliaj elektoj estas plej bona... :/ Mi pensadas...

Ho! Vere, mi super-ŝercis min mem :-))
Mi rigardis en vortaron, la rusa lingvo ne havas vorton por "root beer", ĝi tradukas per frazo: "ŝaŭma trinkaĵo el radikfruktoj (en: root), spicita per muskat'oleo k.s."
Mi opinias, ke ne ĉiam tre necesas havi unu-vortan tradukon. Sufiĉas havi eblecon traduki per frazo. Kaj poste, se la afero estos multe uzata kaj la nomo prononcata, aperos iu mallongigo.

Nu, cxu "sasafras-kolao" estas bona elekto? "Sasafrasajxo" ne placxas al mi, cxar ankaux ekzistas "sasafras-teo".